vendredi 17 février 2012

Lundi, je serai accueillante

Bonanza!


100% de tâche
15 allophones captifs

ouahahhahhahah!



Par où je commence astheure?


2 commentaires:

Anonyme a dit…

Traduction en français pour les non initiés?

Capitaine Hurlevent a dit…

Bonanza: Terme crié par les chercheurs d'or pendant la ruée. C'est aussi le titre d'une installation vidéo vraiment chouette portant sur un village minuscule du Colorado, qui s'appelle Bonanza, mais où il n'y a jamais eu d'or (FTA 2011 http://www.fta.qc.ca/spectacles/2011/bonanza). Jeu de mots sur ma ruée vers l'or, soit une quête de job dans une commission scolaire réputée dorée.

100% de tâche: Ça, ça veut dire que je tâcherai à 100%, même dans les coins.

15 allophones: Le nombre d'élèves ne maitrisant pas encore le français qui seront forcés d'être dans mon groupe lundi.

Captifs: le meilleur public

Astheure: arrêt de la procrastination - Adverbe à la graphie variable (contraction de à cette heure) dont l'usage est parfois jugé vulgaire. Je me rappelle avoir croisé une mention dans un livre sur le français du Québec (pas le Dictionnaire général) où on citait une femme qui tentait de corriger son utilisation d'astheure. Elle disait: « Avant j'disais astheure. Astheure, j'dis maintenant.»


Bref, j'ai un contrat au secondaire comme enseignante de français auprès de nouveaux arrivants.